呼吸のように・・・

俳句のエッセー

Follow Me…

イエス・キリストが、漁師だったペテロとアンデレを弟子にしたとき、この言葉を語られました。

Follow me, and Iwill make you fishers of men.

「わたしについて来なさい。人間をとる漁師にしよう。」

日本語聖書ではこのようになります。

アメリカのちょっと古い牧師の説教で、

‟Follow me, Iwill make you.”

と何度も語りかけるところがあり、言葉が迫ってきて、ひどく感動しました。

が、これは、そのまま日本語にはなりません。

説教も、言語が違うと、違ってくるのではないかと思いました。

意味としては、同じように伝えることはできますが、表現は違ってきて当然です。

言葉が違うのですから。

神様は、あらゆる者と同じになられて、伝道されるのでしょう。

アメリカ人にはアメリカ人に、日本人には日本人となり、

言葉を語ってくださるのだと思います。

「ついて来なさい。わたしがあなたを整えてあげよう」

考えたのですが、これが精一杯でした。

あの「あなたの為なら死ねる」や、「月がきれいね」よりも

遥かに難しい訳だと思います。

どなたか、もっとふさわしい日本語になりませんか。

‟Follow me, Iwill make you.”

英語は英語でしょうか。